El doblaje de voz en México tiene una historia fantástica. Desde 1945, diversas compañías de entretenimiento extranjeras buscaron en México voces para sus producciones. Películas, series y caricaturas tuvieron un mejor entendimiento gracias al profesionalismo de actores y locutores. Además adaptaron los guiones e imprimieron un toque más familiar a los personajes.

El doblaje mexicano escaló peldaños muy rápido. Cada vez más compañías se interesaban en los estudios de doblaje mexicano para adaptar sus películas o series y distribuirlas por Latinoamérica. Surgieron más actores y locutores. Hombres, mujeres y niños dieron su voz a personajes entrañables, que trascendieron generaciones.

Estudios de Argentina y Venezuela han tenido un repunte importante en el mudo del doblaje, pero en México se ha destacado la participación de startalents para la promoción de películas, principalmente. Eso ha generado un controvertido debate entre profesionales y fans, lo cierto es que 450 millones de personas en Latinoamérica disfrutan del doblaje mexicano.

Idzi Dutkiewicz, una voz especial

Quién no ha disfrutado de las películas de Robert Downey Jr, en especial si se trata de las de Iron Man o Avengers. Pero ese mítico personaje no sería el mismo sin la voz inconfundible de Idzi Dutkiewicz Sánchez, quien llegó al mundo del doblaje por casualidad, dijo en entrevista exclusiva para Revista NET.

Todo comenzó cuando era estudiante de la carrera de derecho. Un amigo suyo tenía un programa de radio en la estación local donde transmitían rock y metal. Un día lo invitó al programa para charlar sobre música, el gerente de la estación lo escuchó y quedó fascinado con su voz. Así comenzaría su carrera en la radio.

Dentro de la locución, tomó la decisión de viajar a la Ciudad de México para crecer más laboralmente y profesionalizarse. Colaboró en Grupo Radio Centro como conductor de las estaciones Alfa, Radio Red FM y Universal Stereo, y también en Exa FM de MVS Radio.

Es locutor de diversas marcas, voz institucional de la estación Sensación FM 95.5 de Xalapa, Veracruz, y del canal Discovery Channel en Latinoamérica.

“Unos cuantos años después, llegué a la Ciudad de México, tomé un curso de locución comercial en una agencia de locutores y ahí, entre los casting con los demás compañeros, me di cuenta que habían unos que también hacían doblaje y uno de ellos me invitó a ir a una sala de doblaje y de esa manera digamos que fue mi primer acercamiento. Después ya me di cuenta que había que prepararse, estudiar actuación para poder acceder a pruebas para hacer personajes más importantes y estelares”, recordó Dutkiewicz.

A raíz de este acercamiento decidió enfocarse en profesionalizarse en el doblaje, para tener las bases de los actores de doblaje y poder competir por personajes protagónicos.

La profesionalización, indispensable

Cabe puntualizar, que se les dice actores de doblaje, porque son actores estudiados, personas que han tomado una carrera afín a la actuación y se han especializado en el doblaje, en el uso de la voz para transmitir las emociones de los personajes.

“Decidí ir a estudiar actuación a Nueva York, también estuve un rato estudiando en Los Ángeles, independientemente que fuera para doblaje a mí me gusta la preparación en general para mí, afortunadamente la puedo hacer en doblaje, de repente aparecí en un par de películas, de series y cositas así, a cuadro, pero más que nada lo he hecho con el doblaje”.

El llegar a ser actor de doblaje, conlleva años de estudios y preparación, principalmente tener una carrera de actuación, esta es la base primordial de los conocimiento requeridos para tener un respaldo académico.

Para especializarse en el doblaje, no existe una carrera en alguna universidad como tal, tiene que ser a través de talleres de doblaje, impartidos por los mismos actores o agencias de doblaje, pero esto es algo muy limitado, pues todos estos se realizan en la Ciudad de México, lugar donde la industria tiene su matriz.

“Creo que es una industria que siempre se van a necesitar voces, pero más allá de voces, talento y vocación, creo que el chiste es no solo haya más, si no que haya gente más profesional y preparada, para que no sea una desventaja de una película o serie doblada, que sea un gusto y que así como se ha logrado con alguna películas, como estas de Marvel, que la gente realmente diga híjole la verdad me gusta más en español que la original; eso creo que es el mayor halago que puede tener un actor de doblaje”.

Al igual que Idzi, quien inició en radio, pero el gusto por el doblaje lo ha llevado por caminos en su carrera, hasta llegar estar detrás de un atril, en esta frontera existen caso de personas que se están realizando la aventura de incursionar en el doblaje.

Del anonimato a la luz

Los actores de doblaje han estado en el anonimato por muchos años, donde pocos fueron reconocidos por su estilo de voz. Pero con el posicionamiento de las redes sociales, desde hace más de 10 años, los actores de doblaje han salido a la luz, esto por el interés de los jóvenes de conocer quién está detrás de los personajes que vieron durante su infancia y el pasar de su adolescencia.

Tras este interés, los actores de doblaje han visto un cambio en su rutina, al ser ya considerados como figuras públicas.

“Hay muchas personas en Twitter o Facebook te hablan para decirte que me gustó mucho cómo interpretaste a tal personaje, me gustó esta película, etcétera. También lo que cambia es el volumen de invitaciones a eventos y convenciones, si es diferentes y también está todo un número de gente que solamente quiere un audio o un mensaje grabado para ellos”, agregó el actor.

Esto demuestra un gran respaldo que hacen las nuevas generaciones a esta parte artística de la actuación, lo que es el doblaje, además de aumentar el interés de los jóvenes en incursionar en este mundo del doblaje, buscando preparación a través de talleres.

“Es un honor, yo me siento muy afortunado y agradecido de que aprecien el trabajo y que eso a veces los motive a querer iniciar una carrera en el doblaje o en algo similar, es un sentimiento de satisfacción, de gusto, de agradecimiento por apreciar el trabajo”.

Tony Stark le cambió la vida

Idzi ha tomado relevancia en el gusto del público tras su trabajo en la última década siendo la voz de Robert Downey Jr en la película de Iron Man, la primera donde dobló a este actor.

“Doblar a Robert Downey Jr yo creo que ese es el mayor placer que me ha dado Iron Man, porque obviamente para mi él es Iron Man, y en su trabajo tiene un montón de pequeños detallitos que va haciendo no solo con la cara y físicamente y también con la voz, ese es el único que a mí me deja para tratar de hacer algo, lo más similar a su actuación, eso es lo que más gusto me dio, que él sea el actor porque es un gran, gran actor y poder estar haciendo su trabajo en español, es lo que más gusto me da”.

Además de este reconocido actor, también ha sido la voz en español de Vin Diesel en la saga de Rápidos y Furiosos, al actor Daniel Craig en películas como La Brújula Dorada y La Estafa de los Logan; Tom Hardy en Dunkerque y Mad Max: Furia en el Camino; Matthew McConaughey en La Torre Oscura; Dwayne Johnson solamente en dos películas: Viaje 2: La Isla Misteriosa y Hada por Accidente, además de ser el agente 007 de Pierce Brosnan en la película 007: El Mañana Nunca Muere, entre otros actores más.

En la actualidad se han hecho movimientos en México y Latinoamérica, que han exigido que se respeten las voces de ciertos personajes, pues consideran que se le quita la esencia de la película, caricatura o serie, depende cuál sea el caso.

“Es un honor, yo me siento muy afortunado y agradecido de que aprecien el trabajo y que eso a veces los motive a querer iniciar una carrera en el doblaje o en algo similar”

Idzi Dutkiewicz Sánchez

Sandra Hernández, la voz fronteriza

Sandra Hernández, una locutora juarense que ha estado en la radio desde el 2004, en estaciones gruperas y de pop, tanto de Juárez como en El Paso. Desde pequeña ella siempre quiso estar detrás de un micrófono, pues jugaba con una grabadora, simulando ser locutora de radio.

“Recuerdo cuando estaba en la primaria, teníamos una clase referente a los medios de comunicación, entonces yo empecé por esa clase a recortar lo que veía en el periódico, lo registraba en una grabadora que tenía en aquel entonces, eran las boombox, o sea ya tiene rato”, dijo.

Cuando se fue a estudiar a El Paso, tuvo la oportunidad de entrar a la estación del Community College. Le dijeron que había un casting en una estación de pop, le recomendaron que probara suerte, grabara un demo e hiciera una cita en la estación.

Sandra presentó el demo y quedó seleccionada: “lo más loco, la persona que me dio el trabajo me dijo, que había quedado seleccionada por pedir audífonos, porque nadie más había pedido audífonos, ¿puedes creerlo?”, dijo Sandra todavía con una cara de asombro.

Desde esa vez empezó a hacer una trayectoria en la radio, posicionándose en el gusto del público fronterizo, mejor conocida como “La Socia”.

“Experimenten, si realmente jugaban, porque así empieza uno, jugabas a ser la voz de un personaje y te decían que te salía muy bien, aprovechen a jugar con ese don de la voz”

Sandra Hernández

En busca de sus sueños

En 2018 decidió ampliar su carrera en otros ámbitos, claramente fue relacionado a su herramienta de trabajo que es su voz, por lo que decidió buscar oportunidad en el mundo del doblaje.

Desde el año 2009 tenía la intención de ir a la Ciudad de México a tomar un cursos, que en ese tiempo no eran tan comunes ni de precios accesibles. Por cuestiones personales y de trabajo, no podía irse a iniciar su sueño, hasta el año pasado, cuando tomó la decisión firme de hacerlo.

“Decidí no trabajar en el 2018, rechacé oportunidades de trabajo para dedicarme a eso, al doblaje” y ¿qué le decían sus amigos y familiares sobre esta decisión? “pues me dijeron que la pensara, me dijeron que piénsala, a lo mejor ahorita en radio puede ser tu oportunidad, regresar o tomar un trabajo en otra ciudad, pero yo dije que no, no me puedo esperar más, ahorita yo veía que había cursos cada dos semanas, pero como que te llenaba más al momento de ver el temario y dije no, no puedo desaprovechar la oportunidad. Ahorita es cuando, me voy a dar el tiempo, puedo hacer una pausa al radio y voy por ello, entonces sí me decían, piénsala y ya cuando les dije que si me iba, me dijeron pues bueno que te vaya muy bien”.

Sandra regularmente viajaba a la Ciudad de México, pero al tomar esta decisión fue diferente, ya que tuvo que aprender a moverse como una habitante más de la ciudad y no como turista. Saber manejar tiempos y distancias para no llegar tarde a sus cursos y a sus entrevistas de trabajo.

Primeras participaciones

La suerte le volvió a sonreír, pues ha sido seleccionada para hacer intervenciones pequeñas en películas, tal vez algo insignificante para otra persona, pero para ella es un motivo para no quitar el dedo del renglón.

“Fíjate que es una película que se llama Una Entrevista con Dios, ahí hice varios, era una persona que iba en el camión e iba platicando su historia, después una secretaria en esa misma película y otra que era una persona que llega a preguntar por una información, fueron ahí tres participaciones pequeñitas en esa película".

Participó en diálogos pequeños en la película Night School, protagonizada por Kevin Hart, sin embargo, dice Sandra que no salió en cines, no sabe por qué.

El seguir creciendo profesionalmente, seguir aprendiendo y amar lo que hacen, es lo que se necesita para lograr los objetivos que se han propuesto tanto Idzi Dutkiewicz como Sandra Hernández.

“Experimenten, si realmente jugaban, porque así empieza uno, jugabas a ser la voz de un personaje y te decían que te salía muy bien, aprovechen a jugar con ese don de la voz, y también decirles que está muy padre tomar una carrera, pero hoy en día las cosas se ponen más difíciles y no puedes tener solo una cosa y debes de tomar otra acción, porque si se cierra una oportunidad rápidamente de dónde agarrar para otra, que no se den por lo mismo, una sola carrera no basta, si se te da aprovéchalo y de verdad si les gusta el doblaje a probar, todo lo que se presente aquí en la ciudad, en Chihuahua o bien en la Ciudad de México”, dijo Sandra Hernández.

“Si aquí (Ciudad de México) están las empresas, están los estudios es básicamente parte del negocio, no es por ninguna otra razón o discriminación por el resto del país, si aquí están las empresas, pues hay que venir para acá, que puedes hacer en lo que llegas acá a trabajar, puedes prepararte, tomar clases de actuación, si no hay cursos de doblaje por allá, pues habrá que venir para acá y hacer el mayor esfuerzo posible, si tu vocación, si tus ganas, si ves la manera de en lo que lo resuelves te ganan y terminas haciéndolo eso es lo que es más importante”, agregó Idzi Dutkiewicz

Publicidad
Enlaces patrocinados